in ,

As Piores Traduções de Títulos de Filmes [1]

Hoje iniciaremos a sessão: As Piores Traduções de Títulos de Filmes.
Vocês já devem ter reparado na quantidade de traduções de títulos de filmes ridículas que tem por ai, não é verdade? Vejam então, toda semana, ou conforme formos “encontrando” e “recebendo” dicas de vocês, leitores, as melhores (ou piores) traduções de títulos. Confiram:


As Piores Traduções de Títulos de Filmes 01

As Piores Traduções de Títulos de Filmes 02
As Piores Traduções de Títulos de Filmes 03
As Piores Traduções de Títulos de Filmes 04
As Piores Traduções de Títulos de Filmes 05
As Piores Traduções de Títulos de Filmes 06
As Piores Traduções de Títulos de Filmes 07
As Piores Traduções de Títulos de Filmes 08
As Piores Traduções de Títulos de Filmes 09


Mandem dicas nos comentários. Em breve uma 2ª edição! ;)

17 Comentários

Deixe sua Opinião
  1. isso é uma das coisas que mais me incomodam no brasil,pelamor!As vezes eles estragam o filme ou fazem a pessoa desistir de vê-lo por causa do título.

    tem uns que são tensos,tipo os Ocean’s eleven,twelve e etc que os caras traduzem como ONZE HOMENS E UM SEGREDO!!!! TIPO?? Tem muitos outros,tipo um que chama The Party e traduziram como Um Convidado Bem Trapalhão (?).Já em outros filmes eles já adicionam qualquer coisa alheia,como Pulp Fiction,que ficou Pulp Fiction-Tempos de Violência.Se eles não mudassem os títulos nunca pra início de conversa,não precisariam colocar outros nomes pra substituir os que já existem.Meu deus…

  2. Acho que vai do bom senso, tem títulos que podem ter seu nome original um pouco mudado, por questões mercadológicas mesmo. Principalmente em filmes pouco conhecidos, aí a imaginação voa longe.

    Mas, para mim, o maior absurdo que eu vi foi o que fizeram com um dos maiores western feitos:
    Original: Shane.
    Tradução: Shane (é o nome do cara, pô).
    Como ficou no Brasil: Os Brutos Também Amam (hã!?)

  3. Esses casos são casos compreensíveis. É uma questão de adequação para o público brasileiro. Forçou a barra um pouco o autor do post…

    Veja bem, quem assistiria aqui no Brasil um filme chamado “O som da música”??

    Um exemplo que acho que caberia sim aqui é o do filme “Cruzada” que seu título original é “Kingdom of Heaven”, que seria Reino dos Céus, nesse caso não haveria problemas em utilizar a tradução literal.

  4. Little Black Book teve a versão bem feita pq Black Book é a agenda de telefone que os caras anotam os nomes das meninas que eles pegam/pegavam.

    “Because I said so” não se traduz “Porque eu disse assim”, se traduz: “Bem que disse” ou até mesmo “Eu bem que eu avisei”

    E alguns tem nomes distintos para chamar a atenção do público. Nessa lista deveria ter “The hangover” que virou “Se beber não case” ao invés de “A Ressaca”, qdo na verdade o “Hotube time machine” virou “A Ressaca”.

  5. Aff só a aquela ultima que é ruim, mas o resto ñ acho que a tradução esteje ruim.
    Queria ver vcs irem lá e escolherem um nome melhor pq ñ adianta somente traduzir tem que captar a ideia.

  6. ORIGINAL: Hot Tub Time Machine
    TRADUÇÃO: “Ofurô” Máquina do Tempo
    COMO FICOU NO BRASIL: A Ressaca

    ORIGINAL: My Girl
    TRADUÇÃO: Minha Garota
    COMO FICOU NO BRASIL: Meu Primeiro Amor

    ORIGINAL: My Girl 2
    TRADUÇÃO: Minha Garota 2
    COMO FICOU NO BRASIL: Meu Primeiro Amor 2

    ORIGINAL: 3:10 to Yuma
    TRADUÇÃO: (O trem das) 3:10 para Yuma
    COMO FICOU NO BRASIL: Os Indomáveis (2007) Galante e Sanguinário (1957)

    ORIGINAL: The Good, the Bad and the Ugly
    TRADUÇÃO: O Bom, O Mal e o Feio
    COMO FICOU NO BRASIL: Três Homens em Conflito

    ORIGINAL: Shanghai Noon
    TRADUÇÃO: Entardecer em Shangai
    COMO FICOU NO BRASIL: Bater ou Correr

    ORIGINAL: Shanghai Knights
    TRADUÇÃO: Cavaleiros de Shangai
    COMO FICOU NO BRASIL: Bater ou Correr em Londres

  7. Tem títulos que precisam ser adaptados, como é o caso de “Ocean’s Eleven”, outros são uma sacanagem sem tamanho mesmo.

    ORIGINAL: The Naked Gun
    TRADUÇÃO: A Arma Nua
    COMO FICOU NO BRASIL: Corra que a Polícia Vem Aí

    ORIGINAL: The Italian Job
    TRADUÇÃO: O Golpe Italiano (“job” aqui é uma gíria de ladrões)
    COMO FICOU NO BRASIL: Um Golpe de Mestre

    ORIGINAL: You Don’t Mess With the Zohan
    TRADUÇÃO: Você Não se Mete com o Zohan
    COMO FICOU NO BRASIL: Zohan, o Agente Bom de Corte

    ORIGINAL: The Perfect Storm
    TRADUÇÃO: A Tempestade Perfeita
    COMO FICOU NO BRASIL: Mar em Fúria

    ORIGINAL: Despicable Me
    TRADUÇÃO: Eu Desprezível
    COMO FICOU NO BRASIL: Meu Malvado Favorito

    ORIGINAL: The Hangover
    TRADUÇÃO: A Ressaca
    COMO FICOU NO BRASIL: Se Beber Não Case

    Dá pra ficar dias listando dezenas de péssimas traduções, hahahaha

  8. titulo original:airplane
    titulo em traduzido:avião

    titulo no brasil:apertem os cintos o piloto sumiu

    titulo original:Ocean’s Eleven
    titulo em portugues:onze do oncean(lider da gangue)

    titulo no brasil:Onze Homens e Um Segredo

  9. nao e um traduçao é uma versão, se vc visse emc artaz ” pequena agenda preta”. nao ia entender, o cara viu o filme, e so indicor de quem era a gente, no caso do namorado da menina ,atriz

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Cenas de filme que foram feitas no computador e pouca gente percebeu

Reação Após Ver o Nome no Listão e Ser Aprovado no Vestibular